Abstract¬–The Quranic Arabic style focus on the meaning of at-tawkid al-manawi has played an important part in instilling the meaning in the minds of readers and recipients. This study was carried out to expose new angles on the stylistic problems met by Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan (1996), Muhammad A. S. Abdel-Haleem (2004), and Muhammad Marmaduke Pickthall (1930) in their English translations of the Holy Qurʾān, particularly in terms of portraying the Quranic Arabic focus on the meaning of at-tawkid al-manawi in English and their fidelity and authenticity to the source text (ST). Furthermore, a qualitative descriptive design was utilized in this study. The findings revealed that the above-mentioned translators' renderings were often faithful to, but not always emphatic to the original text. Moreover, the investigation discovered various stylistic issues that were closely related to the consistency of the three translators' renderings.
Key words: Index Terms– implicit emphasis, At-Tawkid Al-Manawi, stylistic problems in translation, Quranic Arabic, Quranic meaning
|