Bir sözcüğün günlük dildeki karşılığı ile bir alana özgü terim olduğundaki anlamı birbirinden çok farklı olabilir. Bu bölümde; aşağıda ele alınacak terimler konusunda da ne yazık ki, ülkemizde yanlış adlandırmalarla karşılaşmak olasıdır. Bu yanlış adlandırmalar yanlış anlamlandırmalara yol açarak, özellikle ölçme ve değerlendirme alanında, yanlış işlemler yapılmasına neden olabilmektedir. Terim karşılıklarının adlandırılması bu nedenle önemlidir. Değerlendirme deyince, ülkemizdeki, özellikle ısmarlama ölçme ve değerlendirme kitaplarına ve bunlar ile bağlantılı KPSS vb. kitaplara ve hatta testlerindeki maddelerine bakıldığında, sanki bir amentü gibi, mutlak ve bağıl değerlendirme tanım ve ayırımlarına rastlanmaktadır. Bu ayırım, işlevsel midir, değerlendirmenin nasıl yapılacağı hakkında bir fikir vermekte midir; işlevsel değilse, işlevsel olan nedir? Peki, bir ölçüm sonucu hakkında karar vermek ile bir etkinliğin (örneğin eğitimin) değerlendirilmesi arasında nüans farkının difrınsı var mıdır? Değerlendirmeyi mutlak ve bağıl diye ikiye ayırırsak, tanı-izleme-nihai değerlendirmeyi nereye koyacağız? Ya, otantik değerlendirme, performans değerlendirmesi,
? Dilimizde ne yazık ki, hem assessment hem de evaluation için değerlendirme karşılığı kullanılageldiğinden ciddi bir karmaşa (kargaşa değil, kargaşa, ne yaptığı anlaşılamayan insan veya hayvan çokluğu ile ilgilidir) yaşanmaktadır. Bu iki terim için de aynı karşılık kullanılınca ne olur? Neler olmaz ki?! Öte yandan, bu terimlerin teknik işlem farklılıklarının yanında, performans değerlendirme, iş içinde ve olay anında (authentic) değerlendirme gibi nasıl değil, ne sorusuna karşılık olarak kullanılan değerlendirme sözcüğü de işin içine girdiğinde terim karmaşası daha da artmaktadır. Bu durum, analiz sözcüğünde yaşanan karmaşaya benzemektedir: Analizi teknik anlamda, istatistiksel işlemler olarak da, bir olayın ayrıntılarını irdeleme anlamında da kullanmaktayız. Test sözcüğünü, sınav anlamında da, ölçme aracı anlamında da, istatistiksel analiz anlamında da kullanmaktayız. Terim anlamını bozan Türkçe karşılıklara ne yazık ki ülkemizde çok sık rastlanmaktadır (Erkuş, 2000). Ancak, bu durum alanımızda işlem yanlışlarına yol açtığı için biz psikometrist ve ölçme-değerlendirmecilerin, terim karşılıkları konusunda çok titiz davranmamız gerektiğini göstermektedir (Erkuş, 2010). Umarız ki, aşağıdaki kısımlarda, hiç değilse değerlendirme konusundaki karmaşayı çözümlemiş oluruz. Bu amaçla ve aradaki ayırımı ayırt etmek amacıyla, daha uygun bir karşılık bulununcaya kadar assessmenta değerleme, evaluationa da değerlendirme diyeceğiz. Aşağıdaki açıklama ve örnekler, yakında basılacak olan bir kitabımın temelini oluşturan Erkuş, 2011 Basılmamış Ders Notlarından değiştirilerek aktarılmıştır (Bu açıklama, daha önceki yazımda da olduğu gibi, potansiyel bir intihali önlemek amacı taşımaktadır; ne yazık ki bu güzel ülkede çok çirkin davranışlarla karşılaşmak -her an- olasıdır). Aşağıda, tartışmaya açık olmakla birlikte, sözü edilen karmaşayı çözümlemek amacıyla yeni tanım ve sınıflamalara yer verilecektir.
|